Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 1438 След.
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
Лингвисты тебе не простят! Наука о технических терминах идёт рядом с историей. И порой весьма интересна. Скажем, "лётчик" означал аппарат , а "самолёт" - речное приспособление. Забавно, что где-то в 1909-м - "мотор" у нормального горожанина означал "такси"
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
Вот ещё обращаю внимание - тупо переводить в современный язык - не слишком хорошо. Например, современные понятия - опорная орбита, гравитац.манёвр, геостационар - где-то в 1960 году не существовали. Ни на русском, ни на каком другом. Либо обозначало нечто другое. Если мы переведём английскую заметку 1960-го на современный русский и сравним с аналогичной русскоязычной того же времени, то наглядно увидим, что все современные термины придумали забугорцы, а русские с присущей им вороватостью через год-два эти термины притащили в русский язык. И это будет достаточно обидной ошибкой. И бесполезно объяснять, что виноват-де некто Старый, требовавший переводить всё на современный и понятный (ему) язык.
Союз MC-14 (№743) беспилотный – Союз-2-1А – Байконур 31/6 - 22.08.2019, 03:38:32 UTC, Беспилотный Союз с роботом Федором и Марусей
 
[QUOTE]Старый написал:
Врёт, гад, и не краснеет. К раме его прикрутили.  [/QUOTE]
хорошее пожелание для роботов при старте: "семь болтов тебе в задницу!"
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Старый написал:
С переводом с английского на русский - всё?  [/QUOTE]
Тут с русским бы разобраться. Переводить надо крайне осторожно, Помимо устаревающих и новорождённых слов и понятий есть ещё и ассоциации. Вот вчера выкладывал статью, переводил. Название.  — [URL=http://epizodyspace.ru/bibl/inostr-yazyki/time/1968/3/RAE-A_Latter-Day_Jules_Verne_[Arthur_C_Clarke]_Time_092_no_03_(1968)-1.pdf]Длинноногий Папа в небесах[/URL] — по тексту понятно, что это ИСЗ, но почему "папа" - не догадался бы ни за что, если бы не объяснили.
Даже совершенно детские стишки полувековой давности порой вызывают совершенно не те понятия, чем полвека назад.
Например, Агния Барто:
[I]Третий класс сажает мак[/I]
[I]Не на клумбе - просто так[/I]
короче, октябрята получают большое удовольствие. Но особенно удивляет концовка стиха - вместо мака выросла кукуруза, важатая семена перепутала. Ну, перепутать семена мака и кукурузы - это вообще надо суметь. Или такой травы накуриться...
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Старый написал:
А перевод происходит в наше время. Читать будут люди которые не читали в Ленинке Спейсфлайты 60-х.  Поэтому переводить надо на современный русский язык. И вообще на русский язык.[/QUOTE]
Я сейчас читаю московскую Вечёрку 1927 года. Её тоже надо переводить на современный? Например,"бомбомёты" и "ударники" - это что по-твоему?
Есть художественная литература и исторически-документальная. "как фанера над Парижем" при переводе текста  времён Христа звучало бы полным абсюрдом
Освоение Луны
 
[QUOTE]Diy написал:
В то время были не такие представления о лётной отработке, тем более в спешке. Восток тоже отрабатывали РН+корабль вместе полётами.[/QUOTE]
Знаем-знаем. "Стреляем городами". Выяснилось: 1) Поспешишь - людей насмешишь 2) Скупой платит дважды 3) и 9 женщин за месяц не могут родить одного ребёнка
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Старый написал:
Я же тебе ясно написал: В НАШЕ ВРЕМЯ. [/QUOTE]
А газеты 60-го. Не было тогда такого жаргонизма
Освоение Луны
 
[QUOTE]Diy написал:
Это говорит не о ненадежности, а о том, что в этот период еще предпочитали летную отработку наземной.[/QUOTE]
При лётной отработке ставят габаритные грузы, в крайнем случае - макеты, а не уникальные дорогие корабли.
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Старый написал:
Вот какраз пролёт планет и зон это авиационный и космический профессиональный слэнг.  А для обычных людей "пролёт" это как фанера над Парижем.  [/QUOTE]
Да ладно. "В пролёте" в воздухоплавании полно примеров в историях воздухоплавания ещё в XIX веке. А "как фанера над Парижем" и вообще "в пролёте" появилось во времена моего студенчества. Др этого были совершенно иные слова - "мимо кассы", "облом" и т.д
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Старый написал:
В современном языке это вообще означает "неудача"[/QUOTE]
Ничуть. АМС выполняют пролёт планет. Да и в авиации бывает пролёт неких зон.
Ты путаешь. Это не современный язык, а сленг (жаргон). Вполне смысл распознаваем, если есть не одно-несколько слов, а хотя б короткий текст.
[QUOTE]Старый написал:
Никаким образом суборбитальный полёт Меркурия не был пролётом ни в первом ни во втором значениях. [/QUOTE]
конечно
"прыжок"- лучше в кавычках
Освоение Луны
 
[QUOTE]azvoz написал:
Еще одно забавное совпадение. но уже не 1967, а с упомянутым вами "особо черным" 1969 годом. .В 1969 году  Юрий Андропов  рассматривал Горбачёва как возможного кандидата на пост заместителя председателя КГБ СССР.[/QUOTE]
Ну какие это совпадения? В мире много чего происходит.Зачем сюда тащить КГБ? Оно вообще не при делах. К счастью
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
[QUOTE]Plumer написал:
Т.е. последовательность должна отражать нарастание усилий.[/QUOTE]
Слов в английском, которые переводятся на русском одинаково,много. Есть у меня сомнения, что прыжок больше скачка. Не знаю, как в данном случае, но в русском для усиления действия используются уменьшительные/увеличительные производные или прилагательные. Прыжочек- прыжок - .... большой прыжок.
Не настаиваю на внимании, просто мысли. Мне переводчик часто выдаёт два и три одинаковых слова, хотя на английском они совершенно разные и близко не похожи. Я запросто уничтожаю дубли
Освоение Луны
 
[QUOTE]azvoz написал:
Но потом крепко направил и контролировал черную полосу.[/QUOTE]
Ну, скажем так, абсолютно чёрная полоса перешла в просто тёмную. И последующие годы бились Н-1, Протоны, Союзы, гибли космонавты. Впрочем, предыдущие годы были не лучше. Просто 1969 - был особо чёрным
Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему
 
В авиации есть ещё термин "подлёт". Но "прыжок" всё же лучше. "Пролёт" в обоих смыслах означает не то. Вот термин "залёт" был бы  в данном случае уместен более, если бы не был безнадёжно испорчен бытовым сленгом.
Освоение Луны
 
[QUOTE]Дмитрий Инфан написал:
Тогда ни "Протон" не был так надёжен, как теперь, ни "Союз".[/QUOTE]
Кто ж спорит...Но всё же 10 стартов Л-1 ПОДРЯД - это чуть ли не рекорд ненадёжности. Когда в декабре 68 космонавты написали письмо в Политбюро с просьбой опередить американцев и послать к Луне очередной Л-1 в пилотируемом варианте, то Полютбюро поступило мудро - не послало. Очередной Л-1 в январе 1969 навернулся сразу. И начался самый чёрный год в истории советской космонавтики. Взрывалось и билось всё - "Протоны", Н-1 и КА
Версии гибели Владимира Комарова
 
Кстати, вспомнил, где впервые рассказано о нелетавших космонавтах. Фамилий нет, но Алексей Архипович с описанием характера узнаётся. Да и другие.
1962 год.
[URL=http://epizodyspace.ru/bibl/petrov-e/zapiski/01.html]http://epizodyspace.ru/bibl/petrov-e/zapiski/01.html[/URL]
Пилотируемая экспедиция на Марс
 
[QUOTE]pkl написал:
Ну а какие ещё аргументы в пользу того, что американцы таки слетают на Марс в ближайшее время?[/QUOTE]
Аргумент: США - главная цивилизация Земли, превосходящая в экономике все прочие (даже вместе взятые). Так что шанс слетать на Марс в ближайшее время у них есть. Ну, где-то к 2100-му году.
Освоение Луны
 
[QUOTE]Diy написал:
Зонд-7 и Зонд-8 (7К-Л1) успешно облетели Луну, стартовав на Протоне.[/QUOTE]
Но перед этим было [SIZE=12pt]10[/SIZE] неудачных или частично удачных стартов
Версии гибели Владимира Комарова
 
А краска тут при чём? Да и насчёт "липкие" - Черток такого не говорил
Версии гибели Владимира Комарова
 
Да парашютных систем масса. Мы же говорим о союзовской?
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 1438 След.
Журнал Новости Форум Фото Статьи