Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 32 След.
Ищу работу
 
Цитата
Шамс пишет:
Вроде бы нашел временную подработку. Посмотрим, что из этого у меня получится.
Сергей, а можешь мне позвонить или написать? Открылось тут небольшое дело, возможно, будет интересно. Это Пайсон :)
Как достучаться до пресс-службы ФКА?
 
Цитата
Артём Жаров пишет:
Цитата
ZOOR пишет:
В настоящий момент сайт www.federalspace.ru недоступен. К чему бы это?
Я уже говорил неделю назад, но пока federalspace.ru работает, но все равно привыкайте теперь к roscosmos.ru. Чуть позже только он останется.
Неисповедимы пути исторической справедливости. Сколько говорил в свое время, что federalspace - какая-то несусветная дикость, навевающая ассоциации с происками американских федеральных агентов... Ладно - сделали зеркалирование с roscosmos, и то хорошо. Понадобились совсем небольшие структурные изменения, чтобы  понятный roscosmos.ru восторжествовал ...
Варианты господдержки стартапов, разрабатывающих сверхлёгкие носители для пусковых услуг, Сравнение разных способов поддержки стартапов государством
 
[QUOTE]Ded пишет:
[QUOTE] svmich пишет:
И Роскосмос, и NASA уже не первый год сталкиваются с растущей потребностью запускать микро- и наноспутники (кубсаты и т.п.) со стороны разных вузов, исследовательских институтов и прочих, включая коммерческие.
[/QUOTE]Вы не могли бы обосновать этот тезис?
[/QUOTE]Я бы сказал, тут вопрос распадается надвое. Потребность в запусках микро- и нано- , безусловно, есть, их действительно все больше и больше планируется, и возможность сделать и сравнительно недорого запустить аппарат такого класса служит, по сути, одним из основным факторов приобщения к космической деятельности растущего числа университетов и "частников". Другое дело, что для крупных космических агентств типа названных необходимость что-то в этом смысле активно делать возникает исключительно в контексте поддержки в стране соответствующей экосистемы, "бульона", если хотите. У самих агентств растущей потребности что-то запускать в данном классе, пожалуй, нет, а если что-то и возникает, агентству гораздо проще обеспечить попутное выведение. При том бюджете и тех подходах, которые сейчас в NASA, они могут вести специальные программы "поддержки экосистемы". У других с этим, я подозреваю, определенные проблемы.
Yaliny
 
У них на офсайте презентация лежит, кстати говоря
Сага о форсайтах и кластерах
 
[QUOTE]генидей пишет:
И есть ли смысл сейчас куда либо обращаться в связи с такими печальными сагами?
[/QUOTE]В данной конкретной саге речь идет не о Фонде Сколково и не о Сколтехе. Школа бизнеса Сколково связана с Фондом только территориально, ну, у них еще помещения снимали, пока свое не построили. Там еще по соседству есть Центр космической связи Сколково ФГУП "Космическая связь" - тоже только территориально совпадают. У Фонда Сколково, конечно, есть и свои истории похожие, но, насколько я понимаю, на текущей деятельности они сказываются мало. Работают.
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Старый пишет:
Спейс шаттл - колебание пространства
Инсершн инту орбит - вставление в глазницу
Точно!
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Major Meff пишет:

Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Чуть теплее по составу слов
Скончался Дэвид Рикман
 
Написали из Америки, что 28 мая скончался Дэвид Рикман. Вот что написал для форума НК Дэйв Вудс: "Он был исследователем-энтузиастом и посвящал много времени космическим аппаратам Челомея и аппаратам серии Л-1 и Л-3, которые были частью советской пилотируемой лунной программы. В последнее время он сосредоточился на советском пилотируемом лунном корабле ЛК. Вместе с несколькими коллегами он только начал планировать путешествие в Россию, где надеялся воочию увидеть и изучить вблизи некоторые из этих аппаратов. Он был очень добрым и открытым человеком, делился информацией и иллюстрациями, которые представляли взаимный интерес - и со мной, и с другими. Я знал, что он болен, но в последнее время, как казалось, его здоровье существенно улучшается. К несчастью, недостаточно. Нам будет его не хватать. Мои соболезнования супруге Дэвида - Лаури и его семье".

Земля пухом.
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Major Meff пишет:
Цитата
Know How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Нет
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Вот оттуда-то мы и получаем КГЧ=Space Nose Part и КДУ СОЗ=AUCPSS
А надо не лениться. Переводишь по смыслу - давай ссылку на русскую аббревиатуру, если она настолько уж по смыслу расходится. Мы же не брезгуем при возможности сохранять в переводе и оригинальные латинские сокращения. На мой взгляд, наиболее адекватный способ в подобных случаях.
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Ага. "Помещение колебания пространства в глазницу" ;) Такой был автопереводчик, "Сократ" назывался. Кто-нибудь в состоянии понять, что это и откуда взялось?..
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Про тележки - даже пробовать не буду, поскольку с общемашиностроительными текстами дело имел мало и просто терминологией и словоупотреблением не владею. Тезис в том, что этот текст описывает совершенно однозначно понимаемый "железный" механизм с абсолютно классическими элементами образца девятнадцатого века, и задача переводчика - просто один в один переложить неуклюжий русский текст в не менее неуклюжий, но понятный текст английский. Изящного абзаца тут в любом случае не получится.

"Изделие" же совершенно не является "классическим" термином, поскольку за годы реализации секретных и около того программ этот термин обогатился дополнительными оттенками смысла, которые и обсуждал ник Старый. Есть подозрение, что термин article тоже не все из них передает, хотя, возможно, он тоже не плох. "Подпятник" и "дышло" не имеют никаких оттенков смысла, единственная с ними проблема - это то, что применительно к гироскопам, станкам и, скажем, железнодорожным вагонам слово "подпятник" может переводиться на английский разными словами. Но после того, как правильное слово найдено, нет риска потерять никаких смыслов, поскольку "подпятник" никак не связан с особенностями культуры, государственного управления и PR - в отличие от того же "изделия".

Ваши "русские инженеры" просто русским языком не владеют, поскольку "образцы" и "единицы" - это и на русском совсем разные слова. Прежде чем переводить на английский, здесь бы хорошо договориться ;)

По поводу качества переводчиков согласен, конечно. Важно, конечно, чтобы они непрерывно совершенствовались и актуализировались. До сих пор знаком с патриархом отечественного перевода, который с Королевым еще работал. Хорошо переводит, старательно, однако все равно особо заковыристые места нужно проверять с точки зрения последних веяний.

А вот на ту тему, кому что интересно - это у Вас круг общения просто такой. С историками не пробовали? С Виком, Вудсом, Сиддики, Песавенто, Залогой? Те как раз любят verbatim .
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Major Meff пишет:
Нет ничего смешнее, чем наблюдать на РК-форуме, как технари пытаются стать лингвистами рофл. Некоторые по-русски не всегда умеют излагать мысли, но любят лазить в чужие сферы. Наблюдал на одном совещании, как кто-то пытался поправлять переводчика, на что последний сказал: "Давайте я не буду лезть в ваши ракеты, а вы не будете лезть в мой английский".
Знаю переводчика, который собирал литературные маразмы технарей. Запомнилось (слегка переврано): "Трехосная тележка состоит из одной одноосной и одной двуосной, соединенных между собой жесткой сцепкой, представляющей собой стальное дышло, которое с одной стороны крепится посредством шарнирного соединения, а с другой стороны упирается в подпятник". Оценили? А теперь переведите на на английский рофл.
Вы одного не понимаете - нельзя делать пословный перевод. Переводим не слова, а смысл сказанного. Ни один переводчик с опытом работы с иностранцами никогда не переведет в устной речи пресловутые "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2". Он скажем проще: "SoyuzTM-thirty-one is launched on Soyuz vehicle". Кроме того, как штатный переводчик вам переведет - таким термином вы и будете пользоваться постоянно. И если когда-то вчерашняя девочка перевела "Критический обзор проекта", то так им до сих пор пол-отрасли и пользуется, хотя по факту это защита технического проекта.
Смешно-то, конечно, смешно, но смысл сказанного зависит еще и от "семантического подмножества", если позволите ;) Не вижу абсолютно никакой проблемы в адекватном переводе на английский язык предложения про тележки, поскольку речь идет о понятном объекте техники, отнюдь не уникальном для российской, американской или китайской промышленности, и о классических машиностроительных терминах, которые обладают устойчивой традицией перевода среди, например, специалистов-внешторговцев, работающих в части купли-продажи вагонов или тепловозов.

Касательно же пословного перевода - приведенный Вами пример как раз иллюстрирует опасность привлечения к работе с иностранцами переводчиков, которые ориентируются больше на литературное изящество фразы, чем на сохранение максимального количества смыслов. Нет, конечно, если речь идет о рутинном совещании рабочих групп по МКС, для которых ничего нового и интересного нет ни в РН "Союз", ни в КК "Союзе-ТМ", там уже все равно, что-как называть, лишь бы поняли, тем более в устной речи. А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика? А если, боюсь сказать, читателю именно индексы ГРАУ и интересны (ну, или их аналоги типа Mk. )? Да, в устной речи своя специфика, в особенности, повторю, если общие интересы участников переговоров понятны, и у всех, включая русскоговорящих, англоговорящих и всех переводчиков есть консенсус в том, что тонкости на уровне индексов им не интересны. Но если переводчик самостоятельно берет на себя перетолмачивание, а не только максимально точный, "голографический", перевод, сохраняющий максимальное количество смысловых слоев, в том числе и лежащих за пределами познаний в предметной области самого переводчика - есть шанс однажды крупно-прекрупно напороться. Ну, в духе "Фигня ваш Карузо - мне Изя напел". Или в духе пересказа Зинаидой Бобырь The Lord of the Rings, кто в курсе этой замечательной истории. Это относится и к штатным переводчикам - по возможности лучше всегда проверять их трактовку важных терминов и тонкостей, привлекая экспатов или своих сотрудников с большим опытом словоупотребления. "Перевод смысла" - формулировка, на вид правильная, но в случае перевода технических текстов, и в особенности - технических текстов, несущих отсылки к тем или иным системам обозначений, будь то западные стандарты жизненного цикла (откуда CDR и прочее) или российская номенклатура на базе кодов ГРАУ - сильно рискованная.
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Старый пишет:
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия. Англичанин не может понять что означает слово "изделие" и никаким одним словом ему это невозможно объяснить. Ему надо это объяснять долго многими словами. Объяснять что это существительное от глагола "сделать" и означает "вещь которая сделана". И что в этом смысле это слово удовлетворяет всем его значениям - и заменитель секретного названия, и незаконченые изделия предприятий, и трикотажные изделия, и изделия народных промыслов и т.д. и т.п.

Надо найти английское слово в наибольшей степени соответствующее понятию "вещь которая сделана", на худой конец "сделанное". Или сконструировать это слово искуственно.
Допустим "makession" - мэкшн.
Part в английском - это и деталь в том числе. Языки не обязательно соотносятся по множественным значениям слова один в один.

Касательно искусственного слова - я же нашел Вам в Multitran слово make именно в этом значении. Полная статья звучит следующим образом:

изделие сущ. фразы
 общ. make; product; article; goods; work; manufacture; fabric; handiwork; drop-forging; manufactures; job; workmanship; stuff (амер. A Hun); article of merchandise (An article of merchandise for human wear, said article comprising: a glove member, said glove member being manufactured from at least one layer of covering ... АД Alexander Demidov)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5&l1=1

На мой вкус, в этом смысле слово make совершенно не соотносится с тем употреблением слова "изделие", которое мы обсуждаем. Но это ровно ответ на вопрос об образовании формы от make.
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Про Item - мне кажется, практически все случаи употребления термина "Изделие" в нашей РКП связаны именно с фактором "секретной штуковины", и "РН "изделие 8К78"" в этом смысле несет ровно этот же смысл, так что если для "секретных штуковин" годится Item, то и тут годится.

Что же касается hardware - сколько я сталкивался с употреблением слов на -ware, они все в английском языке употребляются как несчетные. Ну, как "оборудование" в русском. Или "матчасть". Но не единичное "изделие". Откуда-то отсюда же, кстати говоря, отсутствие множественного числа у spacecraft .  
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Старый пишет:
Цитата
Know How /working пишет:
Цитата
Старый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)
Спасибо!
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
ааа пишет:
Пристыковка.
Спасибо, только тот же вопрос: по документации?
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Цитата
Старый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Англо-русский космический перевод, тонкие места, терминология
 
Не совсем про аббревиатуры, но близко. Наверняка есть профессионалы, которые сталкивались. Есть два разных английских термина, обозначающих присоединение, условно говоря, нового модуля к МКС. Docking - это активная стыковка, как у "Союзов", "Прогрессов" или ATV, когда КА подходит на двигателях и сам обеспечивает касание, стык и прочее. А есть berthing - это как принято на американском сегменте, когда на стыковочный интерфейс модуль устанавливается с помощью манипулятора "Шаттла". Когда нет необходимости явно различать два способа, на русский мы и то, и другое переводим как "стыковка". А если нужно различить - например, при сравнительном анализе различных методов и систем соединения модулей между собой? Придумать-то, конечно, я и сам могу (например, "стыковка" и "присоединение"), но интересно, как этот вопрос решается при переводе различной официальной документации? Какая пара терминов является общеупотребительной по умолчанию? Спасибо!  
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 32 След.
Журнал Новости Форум Фото Статьи Книги