Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему

Автор Plumer, 29.07.2016 16:26:29

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
Вот какраз пролёт планет и зон это авиационный и космический профессиональный слэнг.  А для обычных людей "пролёт" это как фанера над Парижем.  
Да ладно. "В пролёте" в воздухоплавании полно примеров в историях воздухоплавания ещё в XIX веке. А "как фанера над Парижем" и вообще "в пролёте" появилось во времена моего студенчества. Др этого были совершенно иные слова - "мимо кассы", "облом" и т.д

Старый

Цитироватьhlynin написал:
 Да ладно. "В пролёте" в воздухоплавании полно примеров в историях воздухоплавания ещё в XIX веке. А "как фанера над Парижем" и вообще "в пролёте" появилось во времена моего студенчества. Др этого были совершенно иные слова - "мимо кассы", "облом" и т.д
Я же тебе ясно написал: В НАШЕ ВРЕМЯ. 
 Кстати. В наше время пролёты летательных аппаратов в т.ч. и мимо планет всё чаще называют "проходами". А пролёты уже почти полностью сместились в область фанеры над Парижем. 

"Мимо кассы" означает "не досталось". 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер


hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
Я же тебе ясно написал: В НАШЕ ВРЕМЯ.
А газеты 60-го. Не было тогда такого жаргонизма

Старый

Цитироватьhlynin написал:
 
ЦитироватьСтарый написал:
Я же тебе ясно написал: В НАШЕ ВРЕМЯ.
А газеты 60-го. Не было тогда такого жаргонизма
А перевод происходит в наше время. Читать будут люди которые не читали в Ленинке Спейсфлайты 60-х.  Поэтому переводить надо на современный русский язык. И вообще на русский язык.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
А перевод происходит в наше время. Читать будут люди которые не читали в Ленинке Спейсфлайты 60-х.  Поэтому переводить надо на современный русский язык. И вообще на русский язык.
Я сейчас читаю московскую Вечёрку 1927 года. Её тоже надо переводить на современный? Например,"бомбомёты" и "ударники" - это что по-твоему?
Есть художественная литература и исторически-документальная. "как фанера над Парижем" при переводе текста  времён Христа звучало бы полным абсюрдом

Старый

Цитироватьhlynin написал:
 Я сейчас читаю московскую Вечёрку 1927 года. Её тоже надо переводить на современный? 
С переводом с английского на русский - всё? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
С переводом с английского на русский - всё?  
Тут с русским бы разобраться. Переводить надо крайне осторожно, Помимо устаревающих и новорождённых слов и понятий есть ещё и ассоциации. Вот вчера выкладывал статью, переводил. Название.  — Длинноногий Папа в небесах — по тексту понятно, что это ИСЗ, но почему "папа" - не догадался бы ни за что, если бы не объяснили.
Даже совершенно детские стишки полувековой давности порой вызывают совершенно не те понятия, чем полвека назад.
Например, Агния Барто:
Третий класс сажает мак
Не на клумбе - просто так
короче, октябрята получают большое удовольствие. Но особенно удивляет концовка стиха - вместо мака выросла кукуруза, важатая семена перепутала. Ну, перепутать семена мака и кукурузы - это вообще надо суметь. Или такой травы накуриться...

hlynin

Вот ещё обращаю внимание - тупо переводить в современный язык - не слишком хорошо. Например, современные понятия - опорная орбита, гравитац.манёвр, геостационар - где-то в 1960 году не существовали. Ни на русском, ни на каком другом. Либо обозначало нечто другое. Если мы переведём английскую заметку 1960-го на современный русский и сравним с аналогичной русскоязычной того же времени, то наглядно увидим, что все современные термины придумали забугорцы, а русские с присущей им вороватостью через год-два эти термины притащили в русский язык. И это будет достаточно обидной ошибкой. И бесполезно объяснять, что виноват-де некто Старый, требовавший переводить всё на современный и понятный (ему) язык.

Старый

Цитироватьhlynin написал:
 Если мы переведём английскую заметку 1960-го на современный русский и сравним с аналогичной русскоязычной того же времени, то наглядно увидим, что все современные термины придумали забугорцы, а русские с присущей им вороватостью через год-два эти термины притащили в русский язык. И это будет достаточно обидной ошибкой. И бесполезно объяснять, что виноват-де некто Старый, требовавший переводить всё на современный и понятный (ему) язык.
Да ради бога! Согласен быть виноватым во всей современной русской ракетно-космической лексике!  8) 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

Лингвисты тебе не простят! Наука о технических терминах идёт рядом с историей. И порой весьма интересна. Скажем, "лётчик" означал аппарат , а "самолёт" - речное приспособление. Забавно, что где-то в 1909-м - "мотор" у нормального горожанина означал "такси"

Старый

Цитироватьhlynin написал:
Лингвисты тебе не простят! Наука о технических терминах идёт рядом с историей. И порой весьма интересна. Скажем, "лётчик" означал аппарат , а "самолёт" - речное приспособление. Забавно, что где-то в 1909-м - "мотор" у нормального горожанина означал "такси"
А пролётка - жена пролёта? ;) 
 И? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер


hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
А пролётка - жена пролёта?  
Угу. Собственно, это одно и тоже. Потом сократили до "пролёт"

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
07.07.1960:  Космическая программа США приносит пользу всему миру
Всё. Американцы поняли что они поймали волну и они впереди. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер



Старый

ЦитироватьPlumer написал:
22.07.1960:  Британский спутник, как «телефонный коммутатор»
Британские учёные не подводили уже тогда. :) 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер


Старый

ЦитироватьPlumer написал:
29.07.1960:  Запущена капсула «Меркурий»
В английском языке нет слова "перегрузка". По английски она называется "g-force". Но по русски это перегрузка. 
Цитироватьвплоть до 16-кратной силы гравитации. Эта «G»-сила заставит 200-фунтовый объект внутри капсулы казаться 3'200-фунтовым.
Вобщем в этом запуске капсула испытала 16-кратную перегрузку. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер