Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему

Автор Plumer, 29.07.2016 16:26:29

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Plumer

#4600
ЦитироватьСтарый написал:
   
Цитироватьбыл запущен единственной ракетой
одной ракетой.
 https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=single
Спасибо, а теперь скажите по-английски "единственная ракета". :)
ЦитироватьСтарый написал:
piggyback - дословно "на закорках", переводится "в качестве дополнительной ПН"
Согласен, но в русском языке "на закорках" - это довольно устаревшее выражение, а "дополнительный ПН" звучит слишком сухо и далеко от оригинального текста (не говоря уж о загадочном ПН).

22.06.1960: Солнечный спутник шлет сигнал
22.06.1960: Возвращение для перезаправки
22.06.1960: Необходимо исследование Луны
22.06.1960: Первому космонавту предстоит далеко не приятная прогулка
22.06.1960: Первый полет к Луне может начаться в Канаде

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
 Согласен, но в русском языке "на закорках" - это довольно устаревшее выражение, а "дополнительный ПН" звучит слишком сухо и далеко от оригинального текста (не говоря уж о загадочном ПН).
 https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=ru&tl=en&text=%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Но перевод то на русский язык.
В английском языке "специалист" и "эксперт" это одно слово. "Один" и "единственный" - одно слово. Но в русском то это разные слова с разными смыслами. 
И надо написать по русски то что автор написал  по английски. Он написал что Тор-Эйблстар это единственная в США ракета, или то что два спутника были выведены на одной ракете? Вот исходя из этого и нужно подбирать русское слово из списка возможных значений. 
 Я поэтому и усомнился является ли русский язык для тебя родным.
 Если русский хочет сказать что при наличии нескольких магазинов он всё купил в одном то он никогда не скажет "я всё купил в единственном магазине", он скажет "я всё купил в одном магазине". А вот если он хочет сказать что этот магазин был единственным (других не было) поэтому всё пришлось брать там то он скажет "Я всё купил в единственном магазине"
Если русский хочет сказать "Автомеханик направил мою машину к специалисту по кондиционерам" то он никогда не скажет "к эксперту по кондиционерам". Если после ДТП машину направили на судебную экспертизу то русский никогда не скажет "вот заключение судебного специалиста", он скажет "вот заключение судебного эксперта". 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
Согласен, но в русском языке "на закорках" - это довольно устаревшее выражение, а "дополнительный ПН" звучит слишком сухо и далеко от оригинального текста (не говоря уж о загадочном ПН).
Выражение "piggyback" это специфический ракетно-космический лексикон. Оно широко используется в ракетно-космической терминологии и в дальнейшем будет часто встречаться. В ракетно-космической терминологии оно означает не то же что в общегражданской. Оно означает "в качестве дополнительной полезной нагрузки". Никакого "верхом", "на закорках" и т.п. Дополнительный спутник может располагаться где угодно, хоть внутри переходника. 
 Поэтому фраза "ABC satellite was launched piggyback with DEF satellite" означает "Спутник АБЦ  был запущен вместе со спутником ДЕФ в качестве дополнительной ПН". 
 Принципиальным моментом является именно дополнительный характер этого спутника по отношению к основному, а не расположение спутников один на другом. Если в положении один на другом запускаются два одинаковых спутника то это никто не называет пиггибэком. Посмотришь когда доберёшься до запусков парных равноценных спутников, например NDS Vela. 
 А сколько тебя ждёт открытий в переводе термина Strapon! :) 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
 Согласен, но в русском языке "на закорках" - это довольно устаревшее выражение, а "дополнительный ПН" звучит слишком сухо и далеко от оригинального текста (не говоря уж о загадочном ПН).
Отправил, посмотрел ещё раз и вспомнил что в наше время piggyback launch называется короче и живее - "попутный запуск". 
 Но это в наше время, а тогда в 60-е попутные ПН назывались hitchhiker. 
Рiggyback - дополнительная ПН, hitchhiker - попутная ПН. 
 Однако не будет ошибкой в наше время и piggyback и hitchhiker переводить как "попутный". Так что SR1 был запущен попутно с Транзитом-2А. 

 В "ПН" тоже нет ничего загадочного, это русская аббревиатура от payload.  Можно писать полностью - "полезная нагрузка" но ни в коем случае не "платная". :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьСтарый написал:
 А сколько тебя ждёт открытий в переводе термина Strapon!  
Гуглпереводчик не поможет: https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=strapon :) 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
22.06.1960:  Солнечный спутник шлет сигнал
Цитироватьбудет слать сигналы с расстояния более 20 миль.
Опечатка. В тексте 20 миллионов миль. 
 Да, и кстати. Не "солнечный спутник" а "спутник Солнца". По русски это называется так.
А "солнечный спутник" это другое и в следующем году его тоже запустят. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Plumer

ЦитироватьСтарый написал:
 
ЦитироватьPlumer написал:
22.06.1960:   Солнечный спутник шлет сигнал  
Цитироватьбудет слать сигналы с расстояния более 20 миль.
Опечатка. В тексте 20 миллионов миль.
 Да, и кстати. Не "солнечный спутник" а "спутник Солнца". По русски это называется так.
А "солнечный спутник" это другое и в следующем году его тоже запустят.  
Спасибо! Сейчас исправлю.

23.06.1960: Спутниковая станция слежения
23.06.1960: Спутник благополучно на орбите
29.06.1960: Целевой район советских ракет
29.06.1960: Советы планируют новые ракетные испытания
29.06.1960: СССР планирует тихоокеанские пуски
29.06.1960: «Дискаверер-12» отправился на поиски орбиты и секрета неудачи
29.06.1960: Полет пилотируемой ракеты запланирован на ближайшие месяцы

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
23.06.1960:  Спутник благополучно на орбите
Долго читатели и в США и в этой стране будут гадать что такое "верховой спутник". Нет в этой букве такого слова. Написал бы хоть "спутник-наездник" . :( 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Plumer

ЦитироватьСтарый написал:
 
ЦитироватьPlumer написал:
23.06.1960:   Спутник благополучно на орбите  
Долго читатели и в США и в  этой стране  будут гадать что такое "верховой спутник". Нет в этой букве такого слова. Написал бы хоть "спутник-наездник" .  

Да, хорошо. Сейчас исправлю. :)

30.06.1960: «Дискаверер-12» не смог выйти на полярную орбиту
30.06.1960: Му?
30.06.1960: Человек в космосе через несколько месяцев
30.06.1960: 130-дневное ограничение для космических путешественников
30.06.1960: Целевой ракетный район
30.06.1960: Обнаружитель жара



Старый

ЦитироватьPlumer написал:
03.07.1960:  «Атлас» для мира
ЦитироватьПролет состоится, вероятно в ближайшие несколько дней или недель,
Прыжок состоится. 
 https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=hop
Суборбитальный полёт на Редстоуне они называли "прыжком", да и короткий полёт на Атласе - тоже.

Но насчёт пролёта это ты удачно угадал. Пролетели они знатно.  :) 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Plumer

ЦитироватьСтарый написал:
 Прыжок состоится.

Я умею пользоваться словарем, да. В оригинале используется три слова, которые примерно переводятся на русский язык, как "прыжок". Кроме нелепой "подпрыжки" (в дополнение к прыжку и скачку) ничего в голову не пришло, поэтому - пролет, прыжок и скачок.

05.07.1960: Красные запустили собак и кролика
05.07.1960: Животные целы в ракете красных
05.07.1960: Космический путешественник-ветеран?
05.07.1960: Собака совершила пятое путешествие в космос
.

hlynin

В авиации есть ещё термин "подлёт". Но "прыжок" всё же лучше. "Пролёт" в обоих смыслах означает не то. Вот термин "залёт" был бы  в данном случае уместен более, если бы не был безнадёжно испорчен бытовым сленгом.

Plumer

ЦитироватьСтарый написал:
 Прыжок состоится.
Цитироватьhlynin написал:
В авиации есть ещё термин "подлёт". Но "прыжок" всё же лучше. "Пролёт" в обоих смыслах означает не то. Вот термин "залёт" был бы  в данном случае уместен более, если бы не был безнадёжно испорчен бытовым сленгом.
Тогда будет два прыжка и один скачок, но в оригинале используется три разных слова. Погуглил синонимы.... пусть будет подскок, прыжок и скачок. Т.е. последовательность должна отражать нарастание усилий.

hlynin

ЦитироватьPlumer написал:
 Т.е. последовательность должна отражать нарастание усилий.
Слов в английском, которые переводятся на русском одинаково,много. Есть у меня сомнения, что прыжок больше скачка. Не знаю, как в данном случае, но в русском для усиления действия используются уменьшительные/увеличительные производные или прилагательные. Прыжочек- прыжок - .... большой прыжок.
Не настаиваю на внимании, просто мысли. Мне переводчик часто выдаёт два и три одинаковых слова, хотя на английском они совершенно разные и близко не похожи. Я запросто уничтожаю дубли

Старый

ЦитироватьPlumer написал:
 
ЦитироватьСтарый написал:
 Прыжок состоится.
Я умею пользоваться словарем, да. В оригинале используется три слова, которые примерно переводятся на русский язык, как "прыжок". Кроме нелепой "подпрыжки" (в дополнение к прыжку и скачку) ничего в голову не пришло, поэтому - пролет, прыжок и скачок.
"Пролёт" в русском языке означает совсем не то что "прыжок". В современном языке это вообще означает "неудача", типа "кажется с этим делом мы пролетели". В исходом значении "пролёт" означает что нечто пролетело мимо чегото. "Мы наблюдали пролёт МКС". Никаким образом суборбитальный полёт Меркурия не был пролётом ни в первом ни во втором значениях. 
 Суборбитальный полёт Меркурия не был полноценным космическим полётом, первая космическая скорость не было достигнута. Поэтому сами американцы и назвали его "прыжком". Именно в значении "подпрыжка". Подпрыгнули и назад. Буквально конечно можно перевести и "подпрыжка" но опять же в русском языке нет такого слова. На русский язык переводят как "прыжок".Причём так переводили и тогда, в 60-е гг. 
Совершенно однозначно и тогда и сейчас это переводится и означает одно и то же: суборбитальный прыжок. Никаких пролётов от слова "вообще". 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

#4617
"Подскок" тоже хорошо передаёт этот смысл. Но "пролёт" абсолютно исключён, это ни в какие ворота. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый написал:
В современном языке это вообще означает "неудача"
Ничуть. АМС выполняют пролёт планет. Да и в авиации бывает пролёт неких зон.
Ты путаешь. Это не современный язык, а сленг (жаргон). Вполне смысл распознаваем, если есть не одно-несколько слов, а хотя б короткий текст.
ЦитироватьСтарый написал:
 Никаким образом суборбитальный полёт Меркурия не был пролётом ни в первом ни во втором значениях.
конечно
"прыжок"- лучше в кавычках

Старый

Цитироватьhlynin написал:
 
ЦитироватьСтарый написал:
В современном языке это вообще означает "неудача"
Ничуть. АМС выполняют пролёт планет. Да и в авиации бывает пролёт неких зон.
Ты путаешь. Это не современный язык, а сленг (жаргон). Вполне смысл распознаваем, если есть не одно-несколько слов, а хотя б короткий текст.
Вот какраз пролёт планет и зон это авиационный и космический профессиональный слэнг.  А для обычных людей "пролёт" это как фанера над Парижем. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер