Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ааа

Поскольку впервые использованная мной аббревиатура любимой фразы Старого (НННШ) прижилась, рискну прдложить еще одну (ЭВПГилиСП) и адекватно перевести на английский язык для повсеместного использования.
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Старый

ЦитироватьПочему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"?
И где ж это рулевые сопла обзывают верньерными? Там же где и "коректирующими"? ;)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Гость 22

Цитировать
ЦитироватьПочему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"?
И где ж это рулевые сопла обзывают верньерными? Там же где и "коректирующими"? ;)
Вам из какого источника лучше привести цитаты? Чтобы Вы не объявили их ламерскими... :)

Для начала - вот:

http://sci.esa.int/science-e/www/object/index.cfm?fobjectid=40149
http://www.starsem.com/news/images/giove-a.pdf
и проч. сообщения о запусках Союзов. Текст обычно там одинаковый:
ЦитироватьThis stage uses a RD-0110 engine with four combustion chambers and nozzles. Four vernier nozzles provide three-axis flight control.

Указание на бумажный источник (Саттон) я уже приводил. Там тоже говорится о vernier nozzles, например при описании РД-109 и РД-119.

Кстати, интересно такое замечание Саттона при описании РД-0110: "The Russians do not call them [рулевые сопла] vernier thrust chambers, but 'nozzles' because they do not have a combustion chamber".

Еще источники нужны?

P.S. Прекратите тупить. Корректирующими их никто не называет. Это возможная (не для всех рулевых двигателей) дополнительная функция, которая указывается дополнительно, а не в названии.

P.P.S. Всё остальное Вы опять "поскипали за бессмысленностью"? ;) "Слив засчитан"... (это всё цитаты из вашего предыдущего сообщения) :P

Сергио

ЦитироватьAlys пишет:
ЦитироватьВы путаете описание выполняемых двигателем функций и термин, которым называются эти двигатели в документах.
я много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы (и не в мурзилках, поверьте). именно верньерный, а рулевые были отдельно. а особенности уточнил только что. так что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер  :D  создается ощущение, что вы спорите ради искусства  :D  
или я не правильно понимаю что такое верньер, или тут ошибка.

. Орбитальная ступень оснащена тремя маршевыми водородо-кислородными ЖРД тягой по 170 т на уровне моря, двумя ЖРД маневрирования (тяга по 2,7 т), 38 основными ЖРД ориентации (тяга по 395 кг) и 6 верньерными ЖРД ориентации (тяга по 11,3 кг). ЖРД маневрирования и ЖРД ориентации работают на монометилгидразине и четырехокиси азота.

три маршевых по 170 т - SSME, единственные качающиеся на шаттле. остальные - намертво.
два по 2,7 кг - там же гдк SSME
38 по 395 кг - в носу и в корме по бокам в наплывах.

а где у шаттла вериньеры?

Виктор Левашов

#224
Я серьёзно.
PTS NG  - Piloted Transport Ship of the New Generation or
NG PTS - New Generation Piloted Transport Ship - (ПТК НП) пилотируемый транспортный корабль нового поколения.
NG MTS = New Generation Manned Transport SpaceShip
https://en.wikipedia.org/wiki/Orel_(spacecraft)
http://www.russianspaceweb.com/ppts.html

Старый

ЦитироватьВиктор Левашов написал:
Я серьёзно.
PNG TSS (ПТК НП) - pilot new generation transport space ship - пилотируемый транспортный корабль нового поколения.
По моим представлениям об английском "Нью Генерейшн" должно стоять спереди.  Вместо "pilot" должно быть "manned", а "спейсшип" - одним словом. NG MTS. 
Ну и если корабль для полётов на МКС то вместо "корабль" используют слово "паром" - "ferry". Но это наверно не всегда. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Виктор Левашов

ЦитироватьСтарый написал:
По моим представлениям об английском "Нью Генерейшн" должно стоять спереди.  Вместо "pilot" должно быть "manned", а "спейсшип" - одним словом. NG MTS.
Я взял аббревиатуру из Вики и с англо-язычной версии сайта РосКосмоса.

Но не настаиваю, конечно.

Старый

Ответ на некропостинг 2015 года который я очевидно своевременно не заметил:
ЦитироватьСергио написал:
 или я не правильно понимаю что такое верньер, или тут ошибка.

. Орбитальная ступень оснащена тремя маршевыми водородо-кислородными ЖРД тягой по 170 т на уровне моря, двумя ЖРД маневрирования (тяга по 2,7 т), 38 основными ЖРД ориентации (тяга по 395 кг) и 6 верньерными ЖРД ориентации (тяга по 11,3 кг). ЖРД маневрирования и ЖРД ориентации работают на монометилгидразине и четырехокиси азота.

три маршевых по 170 т - SSME, единственные качающиеся на шаттле. остальные - намертво.
два по 2,7 кг - там же гдк SSME
38 по 395 кг - в носу и в корме по бокам в наплывах.

а где у шаттла вериньеры?

"Верньерный" означает "предназначенный для точного регулирования". Например верньерные двигатели на МБР предназначены для точного регулирования скорости после выключения маршевых двигателей.
 У Шаттла 38 двигателей тягой по 400 кг предназначены для грубой ориентации и быстрых разворотов а 6 двигателей ориентации тягой по 11 кг предназначены для ТОЧНОЙ ориентации. То есть являются верньерными в полном соответствии с определением этого понятия. Качаться верньерные двигатели вовсе не обязаны.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Leroy

ЦитироватьСтарый написал:
 
Цитировать
Ну и если корабль для полётов на МКС то вместо "корабль" используют слово "паром" - "ferry". Но это наверно не всегда.  
Ferry не видел сто лет. Раньше так называли корабли с экспедициями посещения.

Старый

ЦитироватьLeroy написал:
 Ferry не видел сто лет. Раньше так называли корабли с экспедициями посещения.
Нет. Так называли все Союзы и Прогрессы летающие на Салюты. Маннед ферри и Карго ферри. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

А корабли летающие туда-сюда на околоземную орбиту и обратно называли "челноки" - shuttle. Название "космический корабль" в англоязычной литературе не особо то распространено.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер