Англо-русский космический перевод

Автор Know How /working, 15.05.2015 19:55:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Major Meff

ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Нет
Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?

joint831

#61
ЦитироватьMajor Meff пишет:

Сразу говорю - неинтересны. На моей памяти, американы, прочитавшие доклады со словами "Изделие11к77 перекладывается на агрегат 11у225", "КА доставляется на ЗНС 11г12", "Траверса с изделием крепится к балке 123.яюэ.0000-1234, с помощью которой изделие ставится на подставку 987.абв.0000-0", делали круглые глаза, в которых явно читалось "Эээ... Чо?"

Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа:
 
"Movement of the ILV to the Transporter-Erector", "The ILV is transported fr om Hall 111 to the Breeze M fueling station, wh ere the Upper Stage low-pressure tanks are fueled and pressurized for flight"
без всяких ненужных им подробностей в виде индексов.
И не делают никаких круглых глаз.

Major Meff

#62
Цитироватьjoint831 пишет:
Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа

Это они теперь так читают, когда уже притерлись. А десять лет назад так оно и было.

Ни у перевод я бы поправил
"Move ILV to T/E", "Move ILV from Hall 111 to Breeze M hazardous processing facility (HPF, а совсем не FS или FNS!) for upper stage low-pressure tanks loading and pressurization for flight". В английской номенклатуре НЕТ сокращения РБ=US! Это чисто наше нововведение, с которым американы тихо согласились. US (Вернее, U.S.) для них = United States - всё!

Цитироватьjoint831 пишет:
Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа:


Кстати, что опять же не противоречит мысли , что все наши волшебные индексы для коммерческого заказчика мало интересны и понятны.

Цитироватьjoint831 пишет:
"Movement of the ILV to the Transporter-Erector", "The ILV is transported fr om Hall 111 to the Breeze M fueling station, wh ere the Upper Stage low-pressure tanks are fueled and pressurized for flight"


ЗЫ Похоже на проджектовский график полигонных работ - я угадал?  :)

Know How /working

ЦитироватьMajor Meff пишет:

Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Чуть теплее по составу слов

Major Meff

ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьMajor Meff пишет:

Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Чуть теплее по составу слов

Неужто просто выведение на орбиту?

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Спейс шаттл - колебание пространства
Инсершн инту орбит - вставление в глазницу
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Know How /working

ЦитироватьСтарый пишет:
Спейс шаттл - колебание пространства
Инсершн инту орбит - вставление в глазницу
Точно!

Старый

А вот кто переведёт "Еscape through tower" ?
Сразу подсказка - это один из докладов при предстартовом отсчёте космического корабля Меркурий. Доклад о выполнении одной из предстартовых операций. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Major Meff

ЦитироватьСтарый пишет:
"Еscape through tower"
Эвакуация через башню обслуживания? Вообще тяжело переводить отдельные слова, не зная контекста.

Major Meff

Вы погодите накидывать, вы еще Hangar Queen и Touch'n'Go не перевели рофл

Старый

ЦитироватьMajor Meff пишет:
Вы погодите накидывать, вы еще Hangar Queen и Touch'n'Go не перевели рофл
Точ энд го - жми и иди? 
А Королева Ангара это не название какой-нибудь матчасти? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Еscape through tower"
Эвакуация через башню обслуживания? Вообще тяжело переводить отдельные слова, не зная контекста.
Нет. 
Контекст я же сказал: доклады в процессе предстартовой подготовки о выполнении операций.  Как у нас "Протяжка-1", "Продувка", "Земля-борт", "Протяжка-2". 
И вот одна из них "Искейп сраус тауэр". Это доклад о том что выполнена некая операция предстартового отсчёта.  Никакие соседние фразы не дают намёка что это. 
Старт нормальный, космонавту не пришлось выскакивать из корабля через башню. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Major Meff

ЦитироватьСтарый пишет:
Точ энд го - жми и иди?
А Королева Ангара это не название какой-нибудь матчасти?
Нет.
Нет.
Можно я пока не буду давать перевод, пусть другие покумекают.

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

На гаджете с экраном Тач ин?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьMajor Meff пишет:
Hangar Queen 
Самолёт который дешевле разобрать на запчасти чем восстановить?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Major Meff

 
ЦитироватьСтарый пишет:
Самолёт который дешевле разобрать на запчасти чем восстановить?
Близко. Есть, как минимум, два значения.
1. КА, работа с которым занимает много пространства. Как рассказывали пендосы, термин как раз и позаимствован у некоего военного самолета (вроде, B-117), который дольше стоял в ремонте, чем летал. Для такого определения русского термина не нашли.
2. КА, который был когда-то заказан и (почти) изготовлен, но от которого впоследствии заказчик отказался или не может запустить по каким-то причинам, а выбросить жалко. Между нами неофициально назывался "сирота". "Лыбiдь" вполне смахивает на такого "сироту".

Тач-н-го пока не близко, думайте. Подсказка: работа с КА и адаптером.

Tiger

Escape Through Tower - готовность системы аварийного спасения?
(350838) = 2002 EH163 = 2011 UN192

Tiger

#79
Touch'n'Go - операция примерки КА к переходнику, как-то так, без углубления в русскоязычную терминологию по ГОСТу:

ЦитироватьThe Touch-n-Go sequence is a test to check the "fit" of the payload adapter with the spacecraft. This is the first time the Intelsat 14 spacecraft has been connected to the adapter structure. The Touch-n-Go maneuver is typically completed soon after a spacecraft arrives at a launch site, giving ample opportunity to resolve any issues before time to conduct the final "flight mate" activity.
(350838) = 2002 EH163 = 2011 UN192