Англо-русский космический перевод

Автор Know How /working, 15.05.2015 19:55:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

joint831

#40
ЦитироватьLesobaza пишет:

деталь - part
Сборщики электронных модулей сильно с вами поспорят...

Lesobaza

Цитироватьjoint831 пишет:
 
Сборщики электронных модулей сильно с вами поспорят...

Ракета - это не только электронные модули.

Вон, в воскресенье Шлядинский пускал свои изделия. Там вообще электронных модулей не было.
Ad astra per rectum!!

sychbird

Вообще терминология очень зависит от области техники. И еще есть фирменные особенности использования терминологии. На Западе есть такая специальность - techwriter. 
Она и у нас начинает приживаться. Мой хороший многолетний друг специализируется в этой области. Пишет технические описания и руководства пользователя в софт-верной фирме. 
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Старый

ЦитироватьLesobaza пишет:
деталь - part
парт это часть.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия. Англичанин не может понять что означает слово "изделие" и никаким одним словом ему это невозможно объяснить. Ему надо это объяснять долго многими словами. Объяснять что это существительное от глагола "сделать" и означает "вещь которая сделана". И что в этом смысле это слово удовлетворяет всем его значениям - и заменитель секретного названия, и незаконченые изделия предприятий, и трикотажные изделия, и изделия народных промыслов и т.д. и т.п.

Надо найти английское слово в наибольшей степени соответствующее понятию "вещь которая сделана", на худой конец "сделанное". Или сконструировать это слово искуственно.  
Допустим "makession" - мэкшн. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Know How /working

ЦитироватьСтарый пишет:
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия. Англичанин не может понять что означает слово "изделие" и никаким одним словом ему это невозможно объяснить. Ему надо это объяснять долго многими словами. Объяснять что это существительное от глагола "сделать" и означает "вещь которая сделана". И что в этом смысле это слово удовлетворяет всем его значениям - и заменитель секретного названия, и незаконченые изделия предприятий, и трикотажные изделия, и изделия народных промыслов и т.д. и т.п.

Надо найти английское слово в наибольшей степени соответствующее понятию "вещь которая сделана", на худой конец "сделанное". Или сконструировать это слово искуственно.
Допустим "makession" - мэкшн.
Part в английском - это и деталь в том числе. Языки не обязательно соотносятся по множественным значениям слова один в один.

Касательно искусственного слова - я же нашел Вам в Multitran слово make именно в этом значении. Полная статья звучит следующим образом:

изделие сущ. фразы
  общ.  make; product; article; goods; work; manufacture; fabric; handiwork; drop-forging; manufactures; job; workmanship; stuff (амер. A Hun); article of merchandise (An article of merchandise for human wear, said article comprising: a glove member, said glove member being manufactured from at least one layer of covering ... АД Alexander Demidov)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5&l1=1

На мой вкус, в этом смысле слово make совершенно не соотносится с тем употреблением слова "изделие", которое мы обсуждаем. Но это ровно ответ на вопрос об образовании формы от make.

Старый

ЦитироватьKnow How /working пишет: 
Касательно искусственного слова - я же нашел Вам в Multitran слово make именно в этом значении. 
Но если кроме мультитрана никто этого слова не знает и к тому ж не обеспечивается однозначное толкование то такое слово не годится. 

ЦитироватьНа мой вкус, в этом смысле слово make совершенно не соотносится с тем употреблением слова "изделие", которое мы обсуждаем. Но это ровно ответ на вопрос об образовании формы от make.
Совершенно не соотносится. Поэтому и приходится конструировать отдельное слоао.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Major Meff

Нет ничего смешнее, чем наблюдать на РК-форуме, как технари пытаются стать лингвистами рофл. Некоторые по-русски не всегда умеют излагать мысли, но любят лазить в чужие сферы. Наблюдал на одном совещании, как кто-то пытался поправлять переводчика, на что последний сказал: "Давайте я не буду лезть в ваши ракеты, а вы не будете лезть в мой английский".
Знаю переводчика, который собирал литературные маразмы технарей. Запомнилось (слегка переврано): "Трехосная тележка состоит из одной одноосной и одной двуосной, соединенных между собой жесткой сцепкой, представляющей собой стальное дышло, которое с одной стороны крепится посредством шарнирного соединения, а с другой стороны упирается в подпятник". Оценили? А теперь переведите на на английский рофл.
Вы одного не понимаете - нельзя делать пословный перевод. Переводим не слова, а смысл сказанного. Ни один переводчик с опытом работы с иностранцами никогда не переведет в устной речи пресловутые "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2". Он скажем проще: "SoyuzTM-thirty-one is launched on Soyuz vehicle". Кроме того, как штатный переводчик вам переведет - таким термином вы и будете пользоваться постоянно. И если когда-то вчерашняя девочка перевела "Критический обзор проекта", то так им до сих пор пол-отрасли и пользуется, хотя по факту это защита технического проекта.

Know How /working

ЦитироватьMajor Meff пишет:
Нет ничего смешнее, чем наблюдать на РК-форуме, как технари пытаются стать лингвистами рофл. Некоторые по-русски не всегда умеют излагать мысли, но любят лазить в чужие сферы. Наблюдал на одном совещании, как кто-то пытался поправлять переводчика, на что последний сказал: "Давайте я не буду лезть в ваши ракеты, а вы не будете лезть в мой английский".
Знаю переводчика, который собирал литературные маразмы технарей. Запомнилось (слегка переврано): "Трехосная тележка состоит из одной одноосной и одной двуосной, соединенных между собой жесткой сцепкой, представляющей собой стальное дышло, которое с одной стороны крепится посредством шарнирного соединения, а с другой стороны упирается в подпятник". Оценили? А теперь переведите на на английский рофл.
Вы одного не понимаете - нельзя делать пословный перевод. Переводим не слова, а смысл сказанного. Ни один переводчик с опытом работы с иностранцами никогда не переведет в устной речи пресловутые "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2". Он скажем проще: "SoyuzTM-thirty-one is launched on Soyuz vehicle". Кроме того, как штатный переводчик вам переведет - таким термином вы и будете пользоваться постоянно. И если когда-то вчерашняя девочка перевела "Критический обзор проекта", то так им до сих пор пол-отрасли и пользуется, хотя по факту это защита технического проекта.
Смешно-то, конечно, смешно, но смысл сказанного зависит еще и от "семантического подмножества", если позволите ;) Не вижу абсолютно никакой проблемы в адекватном переводе на английский язык предложения про тележки, поскольку речь идет о понятном объекте техники, отнюдь не уникальном для российской, американской или китайской промышленности, и о классических машиностроительных терминах, которые обладают устойчивой традицией перевода среди, например, специалистов-внешторговцев, работающих в части купли-продажи вагонов или тепловозов.

Касательно же пословного перевода - приведенный Вами пример как раз иллюстрирует опасность привлечения к работе с иностранцами переводчиков, которые ориентируются больше на литературное изящество фразы, чем на сохранение максимального количества смыслов. Нет, конечно, если речь идет о рутинном совещании рабочих групп по МКС, для которых ничего нового и интересного нет ни в РН "Союз", ни в КК "Союзе-ТМ", там уже все равно, что-как называть, лишь бы поняли, тем более в устной речи. А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика? А если, боюсь сказать, читателю именно индексы ГРАУ и интересны (ну, или их аналоги типа Mk. )? Да, в устной речи своя специфика, в особенности, повторю, если общие интересы участников переговоров понятны, и у всех, включая русскоговорящих, англоговорящих и всех переводчиков есть консенсус в том, что тонкости на уровне индексов им не интересны. Но если переводчик самостоятельно берет на себя перетолмачивание, а не только максимально точный, "голографический", перевод, сохраняющий максимальное количество смысловых слоев, в том числе и лежащих за пределами познаний в предметной области самого переводчика - есть шанс однажды крупно-прекрупно напороться. Ну, в духе "Фигня ваш Карузо - мне Изя напел". Или в духе пересказа Зинаидой Бобырь The Lord of the Rings, кто в курсе этой замечательной истории. Это относится и к штатным переводчикам - по возможности лучше всегда проверять их трактовку важных терминов и тонкостей, привлекая экспатов или своих сотрудников с большим опытом словоупотребления. "Перевод смысла" - формулировка, на вид правильная, но в случае перевода технических текстов, и в особенности - технических текстов, несущих отсылки к тем или иным системам обозначений, будь то западные стандарты жизненного цикла (откуда CDR и прочее) или российская номенклатура на базе кодов ГРАУ - сильно рискованная.

sychbird

ЦитироватьСтарый пишет:
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия.
Есть такое понятие ;)
 Article. 

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик. Была куча дипломатических скандалов и рекламаций, пока не был принят этот порядок. 

И Article/ изделие  из этого списка. 
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Major Meff

ЦитироватьKnow How /working пишет:
Не вижу абсолютно никакой проблемы в адекватном переводе на английский язык предложения про тележки
Ну а вы попробуйте.
ЦитироватьKnow How /working пишет:
о классических машиностроительных терминах, которые обладают устойчивой традицией перевода
Классические термины - да. Но, как мы выяснили, даже классический российский термин "изделие" не находит прямого и однозначного англоязычного аналога. А когда даже русские спецы не могут договориться, что написать в рекламном буклете "В компании создано более тысячи изделий РК техники" - "А может лучше образцов РК техники?" - "А может лучше единиц РК техники?" Леццорука...
ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика?
Здесь тоже многое зависит от переводчика: это может быть дядька-зубр, который прошел путь от Интеркосмоса до ИЛСа и знаком со всей спецификой, а может быть девочка со студенческой скамьи, которая даже еще и не понимает разницы между РН и РКН.
ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если, боюсь сказать, читателю именно индексы ГРАУ и интересны (ну, или их аналоги типа Mk. )?
Сразу говорю - неинтересны. На моей памяти, американы, прочитавшие доклады со словами "Изделие11к77 перекладывается на агрегат 11у225", "КА доставляется на ЗНС 11г12", "Траверса с изделием крепится к балке 123.яюэ.0000-1234, с помощью которой изделие ставится на подставку 987.абв.0000-0", делали круглые глаза, в которых явно читалось "Эээ... Чо?"

Major Meff

Цитироватьsychbird пишет:
Есть такое понятие  ;)  
 Article.

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик.
Подозреваю, что список терминов, включающий понятие "Article" принят исключительно в вашей конторе. На самом деле, во многих конторах есть подобный список терминов, даже несколько (каждый список на свой проект). Вот по нему люди и работают. Однако, у меня с древних времен осталось из разных контор два таких списка - ни в одном понятия "Article" нет. Как нет и понятия "Изделие".

Know How /working

Про тележки - даже пробовать не буду, поскольку с общемашиностроительными текстами дело имел мало и просто терминологией и словоупотреблением не владею. Тезис в том, что этот текст описывает совершенно однозначно понимаемый "железный" механизм с абсолютно классическими элементами образца девятнадцатого века, и задача переводчика - просто один в один переложить неуклюжий русский текст в не менее неуклюжий, но понятный текст английский. Изящного абзаца тут в любом случае не получится.

"Изделие" же совершенно не является "классическим" термином, поскольку за годы реализации секретных и около того программ этот термин обогатился дополнительными оттенками смысла, которые и обсуждал ник Старый. Есть подозрение, что термин article тоже не все из них передает, хотя, возможно, он тоже не плох. "Подпятник" и "дышло" не имеют никаких оттенков смысла, единственная с ними проблема - это то, что применительно к гироскопам, станкам и, скажем, железнодорожным вагонам слово "подпятник" может переводиться на английский разными словами. Но после того, как правильное слово найдено, нет риска потерять никаких смыслов, поскольку "подпятник" никак не связан с особенностями культуры, государственного управления и PR - в отличие от того же "изделия".

Ваши "русские инженеры" просто русским языком не владеют, поскольку "образцы" и "единицы" - это и на русском совсем разные слова. Прежде чем переводить на английский, здесь бы хорошо договориться ;)

По поводу качества переводчиков согласен, конечно. Важно, конечно, чтобы они непрерывно совершенствовались и актуализировались. До сих пор знаком с патриархом отечественного перевода, который с Королевым еще работал. Хорошо переводит, старательно, однако все равно особо заковыристые места нужно проверять с точки зрения последних веяний.

А вот на ту тему, кому что интересно - это у Вас круг общения просто такой. С историками не пробовали? С Виком, Вудсом, Сиддики, Песавенто, Залогой? Те как раз любят verbatim .

sychbird

ЦитироватьMajor Meff пишет:
Цитироватьsychbird пишет:
Есть такое понятие  ;)  
 Article.

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик.
Подозреваю, что список терминов, включающий понятие "Article" принят исключительно в вашей конторе. На самом деле, во многих конторах есть подобный список терминов, даже несколько (каждый список на свой проект). Вот по нему люди и работают. Однако, у меня с древних времен осталось из разных контор два таких списка - ни в одном понятия "Article" нет. Как нет и понятия "Изделие".
Это не в моей фирме, а из ТЗ выданном заказчиком фирме- лицензированному Минобороны техническому переводчику. . По линии ВТС. Дочь у меня в этой фирме ответственным редактором  с допуском работает.
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Major Meff

ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика?
ЦитироватьKnow How /working пишет:
но в случае перевода технических текстов, и в особенности - технических текстов, несущих отсылки к тем или иным системам обозначений ... - сильно рискованная.
Вот оттуда-то мы и получаем КГЧ=Space Nose Part и КДУ СОЗ=AUCPSS леццорука
Ну и обратным ходом: Что такое Hangar Queen или же Touch'n'Go?
Я к чему: Во-первых, переводчики иногда сами не знают предметной области. А во-вторых, технари не всегда могут доступно выразить свою мысль. Опять же из памяти: Мужик толкает речь, переводчица говорит: "Я не поняла". Мужик: "Что вы не поняли: это или это?" Переводчица: "Я по-русски ничего не поняла".

PIN

#55
По ходу...мой рейтинг (по убыванию качества перевода на английский) документации по РН (индивидуально выдаваемой на каждый пуск, не общей):
- Союз (+Фрегат)
- Днепр
- Рокот.

Know How /working

Ага. "Помещение колебания пространства в глазницу" ;) Такой был автопереводчик, "Сократ" назывался. Кто-нибудь в состоянии понять, что это и откуда взялось?..

Know How /working

ЦитироватьВот оттуда-то мы и получаем КГЧ=Space Nose Part и КДУ СОЗ=AUCPSS
А надо не лениться. Переводишь по смыслу - давай ссылку на русскую аббревиатуру, если она настолько уж по смыслу расходится. Мы же не брезгуем при возможности сохранять в переводе и оригинальные латинские сокращения. На мой взгляд, наиболее адекватный способ в подобных случаях.

Major Meff

ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?

Know How /working

ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Нет