Англо-русский космический перевод

Автор Know How /working, 15.05.2015 19:55:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ааа

ЦитироватьKnow How /working пишет:

Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item.
Имхо, device лучше всего.
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

PIN

Цитироватьааа пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:

Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item.
Имхо, device лучше всего.
В отрасли, релевантной этому форуму - вообще нет.

sychbird

Цитироватьааа пишет:
Имхо, device лучше всего.
device - это скорее функционально выделенное устройство или агрегат. Некая часть изделия.
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Frontm

#23
ЦитироватьKnow How /working пишет:
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).

согласно словарям

 
product

изделие, поделка, продукт

конечная форма товара произведённая фирмой

изделие - конечная форма и для фирм производящих составную часть более глобального изделия.

Старый

ЦитироватьKnow How /working пишет:
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).
"Итем" в качестве универсального не годится. Это слово-заменитель применяемое когда нельзя озвучивать о какой технике идёт речь. В остальных случаях оно не служит заменителем слову "изделие". 
Написать "три итем были доставлены для испытаний на полигон" правильно. Всем ясно что привезли три какието секретные штуковины для испытаний.
Написать "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2" неправильно и никто не поймёт.
Ну а уж "Итем народных промыслов" это перебор.  
 А вообще в речи "итем" используется в смысле "каждый отдельный предмет" и это создаёт путаницу. 

Обычно "изделие" переводят как "product". Но это тоже не эквивалент. Эквивалент "product" это "продукция". То есть может служить заменой названия продукции выпускаемой предприятием но в других значениях будет неправилен. 
 Вот какраз ""космический корабль продукт 11Ф732А51 запускается на ракете продукт 11А511У2" будет правильно и понятно но в остальных случаях не годится. 
Сказать "три продукта были доставлено на полигон для испытаний" совершенно неправильно. 
Слово "article" имеет тот же смысл что и "итем", даже более подходит, но всё равно не то. 
"Артикль" это скорее "артикул", то есть более подходит самим индексам "11Ф732А51", "11А511У2" нежели чем изделиям которые этими индексами обозначаются. 

Вобщем в этой связи я думаю: А слово "hardware" не является ли в данном случае наиболее подходящим? 
Исходным историческим смыслом этого слова были караз металлические (скобяные) изделия. Сейчас оно используется примерно в том же смысле - железо, матчасть.  
В военном лексиконе означает то же самое - вооружение, прежде всего военная техника. То есть смысл именно такой какой мы вкладываем в понятие "изделие". 

А лучше всего создать прямой английский аналог - существительное от слова "сделать", "вещь которая сделана". 

Как по английски назвать одним словом "the thing which is made" или "thing that made"? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Цитироватьааа пишет: 
Имхо, device лучше всего.
Слово должно не только заменять собой секретное название военной техники но и иметь производственный смысл.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Frontm

ЦитироватьСтарый пишет:
Цитироватьааа пишет:
Имхо, device лучше всего.
Слово должно не только заменять собой секретное название военной техники но и иметь производственный смысл.
двигатель для ракеты с т.зр. двигательной фирмы - иделие

joint831

Если речь про матчасть, то Hardware.
Если про конкретный блок конструкции, то у каждого есть свое название - LV, AU, SC, US, PLF и т.д.
Если про конкретный прибор/компонент блока, то у каждого также есть свое название.

Know How /working

Про Item - мне кажется, практически все случаи употребления термина "Изделие" в нашей РКП связаны именно с фактором "секретной штуковины", и "РН "изделие 8К78"" в этом смысле несет ровно этот же смысл, так что если для "секретных штуковин" годится Item, то и тут годится.

Что же касается hardware - сколько я сталкивался с употреблением слов на -ware, они все в английском языке употребляются как несчетные. Ну, как "оборудование" в русском. Или "матчасть". Но не единичное "изделие". Откуда-то отсюда же, кстати говоря, отсутствие множественного числа у spacecraft . 

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

А "product" это счётное? Можно говорить "изготовлено пять продукт 11А511"?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Frontm

ЦитироватьСтарый пишет:
А "product" это счётное? Можно говорить "изготовлено пять продукт 11А511"?
Cпросил у владеющего раговорным, грит что "пять продуктов" нельзя.
Нужно называть конкретно - разгонный блок, например.

ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.

Какая-нить электронная коробочка для вояк будет "изделие №".

Старый

ЦитироватьFrontm пишет: 
ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.
"Ракета-носитель Союз" тоже имя собственное но его же переводят. В смысле переводят "ракета-носитель". Так и тут - "изделие" переводится а "8К78" - нет.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Интересно, а в исходном смысле "скобяные изделия" хардво тоже было несчётным?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Frontm

ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьFrontm пишет:
ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.
"Ракета-носитель Союз" тоже имя собственное но его же переводят. В смысле переводят "ракета-носитель". Так и тут - "изделие" переводится а "8К78" - нет.
так тут либо-либо
либо Молния, либо 8К78.

Заменить слово изделие на слово индекс и всё срастается
8К78 - это и есть индекс. Слово изделие - часть индекса.

Попадая на сайты-магазины, каких только новых слов не узнаешь. в части объединения групп продуктов.

ааа

Вспомнилось, как в Реутово на студенческой научной конференции один парень выступал с темой "Оптимальное количество консолей у изделия". После каждого выступления обычно задают несколько вопросов. Один гость встает и спрашивает: "Все здорово, я только не понял, что такое "консоль" и что такое "изделие". 
Все местные на автомате однозначно поняли, что речь о количестве крыльев у крылатой ракеты. )
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong


mihalchuk

Ну а как вообще на английском звучит ряд:
деталь-сборка-узел-агрегат- изделие?

joint831

примерно так:

component - module - unit - machine

Lesobaza

Ad astra per rectum!!