Англо-русский космический перевод

Автор Know How /working, 15.05.2015 19:55:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Know How /working

Не совсем про аббревиатуры, но близко. Наверняка есть профессионалы, которые сталкивались. Есть два разных английских термина, обозначающих присоединение, условно говоря, нового модуля к МКС. Docking - это активная стыковка, как у "Союзов", "Прогрессов" или ATV, когда КА подходит на двигателях и сам обеспечивает касание, стык и прочее. А есть berthing - это как принято на американском сегменте, когда на стыковочный интерфейс модуль устанавливается с помощью манипулятора "Шаттла". Когда нет необходимости явно различать два способа, на русский мы и то, и другое переводим как "стыковка". А если нужно различить - например, при сравнительном анализе различных методов и систем соединения модулей между собой? Придумать-то, конечно, я и сам могу (например, "стыковка" и "присоединение"), но интересно, как этот вопрос решается при переводе различной официальной документации? Какая пара терминов является общеупотребительной по умолчанию? Спасибо! 

Старый

"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Know How /working

ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?

Старый

ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так. :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

ааа

"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Know How /working

Цитироватьааа пишет:
Пристыковка.
Спасибо, только тот же вопрос: по документации?

Know How /working

ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)
Спасибо!

ааа

ЦитироватьKnow How /working пишет:

Цитироватьааа   пишет:
Пристыковка.
Спасибо, только тот же вопрос: по документации?
Нет. (
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Сергио

про верньеры никто не знает, да?

Дмитрий Пайсон

ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо :)

Старый

В докосмическую эру "бёрсинг" означало "постановка корабля к причалу".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Liss

ЦитироватьДмитрий Пайсон пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)  
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо  :)
Это очень плохо, так как в обычном словоупотреблении причаливание -- это процесс, предшествующий стыковке.
Полагаю, что введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

Leroy

#12
:)

Lanista

ЦитироватьLiss пишет:
введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Кстати да, так намного лучше.

Старый

ЦитироватьLiss пишет:
ЦитироватьДмитрий Пайсон пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)  
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо  :)  
Это очень плохо, так как в обычном словоупотреблении причаливание -- это процесс, предшествующий стыковке.
Полагаю, что введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Я лишь сказал что эти слова означают по английски для англичан. Русским эквивалентом я не заморачивался.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Что касается русских эквивалентов английским словам и английских эквивалентов русским словам то вопрос крайне интересен. 
Многие широко употребляемые слова и понятия не имеют эквивалентов на другом языке. 
 Например слово "изделие", и даже само понятие, не имеет эквивалента в английском языке. 
 Английское слово "mission" и само понятие не имеет эквивалента в русском языке. 
 Русское "миссия" не эквивалентно английскому. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

joint831

ЦитироватьKnow How /working пишет:

присоединение

mating

например, при сборке РКН

Старый

Что касается "изделия" то его смысл - "вещь которая сделана". Существительное от глагола "сделать". 
 Интересно: как такое слово можно искуственно сконструировать из английского глагола "make"? Точнее из его формы "made". 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Know How /working

Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).

Александр Куприянов

Культурные различия весьма существенно сказываются на трактовках и переводах.
Восхищение от трактовки ИПИ (информационной поддержки жизненного цикла изделий), как аналога CALS (Continuous Aquisition and Life Cycle System), для коей аж специальный совет был в Роскосмосе напомнило про великолепиное лемовское
«Предок по женской линии четвероногого млекопитающего, подвергнутый действию части
четырехколесного экипажа в рамках религиозного обряда, основанного на...»

— А, мать вашу сучью, дышлом крещенную...
С. Лем. Вторжение с Альдебарана


и мою статью 2010г, сохранившую к сожалению, актуальность и доселе: Трудности перевода

Большие стратегии.

Класс священных трехбуквенных IT сокращений: CAD, CAM, PDM, PLM, ... и примкнувшая к ним CALS, почти столь же обязателен к трепетному произнесению/камланию в оклоинженерно-машиностроительных ИТ сферах/сообществах, как ERP, MRP, SOA, ITIL ... – в IT отрасли.

Ну если со стратегиями уровня предприятия не все ладно воспринято и переведено, то на более высоком уровне – отрасли, страны - мы-то уж наверняка обнаружим стратегии? Вот в США давно применяется на отраслевом и страновом уровне, а в НАТО - на международном, стратегия CALS. Continuous Acquisition and Life-cycle Support.

Таким образом, в США и НАТО

-CALS – стратегия.

-CALS - cтратегия в области процессов управления.

В ходе усвоения этой концепции отечественными специалистами концепция CALS претерпела... правильно, такие же метаморфозы, как категории корпоративного уровня:

-Потерял статус стратегии.

-Превратился в нечто чисто айтишное, соответствующее именованию Информационная Поддержка жизненного цикла Изделий (ИПИ).
Allex