SpaceX Falcon 9

Автор ATN, 08.09.2005 20:24:10

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Старый

ЦитироватьСергей пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
А разве непосредственно сама посадка происходит на трёх двигателях? Не на одном?
Даже при максимальном дросселировании тяга одного центрального движка больше веса первой ступени с остатками топлива - нет режима зависания, нужно практически перед касанием ногами обнулить вертикальную скорость и выключить центральный движок, который имеет максимальное дросселирование из всех и особо точную регулировку величины тяги и скорости ее изменения.
Дык я понимаю. Поэтому удивился что тут говорят о посадке на трёх.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Hrono

ЦитироватьСергей пишет:
Здесь нужен перевод человека , хорошо знающего английский технический язык в РКТ, здесь другой смысл, карданный подвес исчезает при подрезанииначала фразы.
 Переведите слово gimbal, этого достаточно.

Старый

ЦитироватьСергей пишет:
ЦитироватьHrono пишет:
Здесь написано, что боковые двигатели качаются в карданном подвесе.
ЦитироватьHigh-pressure RP-1 from the fuel turbopump is used in the hydraulic actuators that gimbal the nine main engines for thrust vector control.
http://spaceflight101.com/spacerockets/falcon-9-ft/
Здесь нужен перевод человека , хорошо знающего английский технический язык в РКТ, здесь другой смысл, карданный подвес исчезает при подрезании начала фразы. Примерный смысл - на рулевые машины, качающие сопла для управления вектором тяги , подается керосин высокого давления от турбонасоса.
Буквальный перевод:
"Керосин высокого давления из турбонасоса горючего используется в гидроприводах которые отклоняют в карданах девять основных двигателей для управления вектором тяги."
По русски это будет:
 "Управление вектором тяги осуществляется путём отклонения девяти основных двигателей в карданных подвесах с помощью гидроприводов работающих на керосине отбираемом от ТНА".
 Обратный порядок слов в английском языке, итить его. Или это у нас обратный?  :oops:
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьApollo13 пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
А разве непосредственно сама посадка происходит на трёх двигателях? Не на одном?
Обычно на одном. Они несколько раз экспериментировали с посадкой на трех, но два из них все равно выключались за несколько секунд до касания.
Я так и думал. Поэтому и удивился.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

У Флакона реализовано продолжение полёта при отказе одного двигателя. Или даже двух. Для сохранения устойчивости и управляемости в этом случае двигатели должны отклоняться в двух плоскостях. 
 И в штатном полёте по моему реализуется выключение части двигателей для ограничения перегрузки. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Hrono

ЦитироватьСергей пишет: 
Даже при максимальном дросселировании тяга одного центрального движка больше веса первой ступени с остатками топлива - нет режима зависания,
 Это интересный вопрос, почему бы при возможности не оставлять в баках около 10-15 тонн топлива, тогда можно сделать тягу меньше веса.

Hrono

ЦитироватьСтарый пишет:
И в штатном полёте по моему реализуется выключение части двигателей для ограничения перегрузки.
 По-моему в большинстве случаев сейчас этого уже не делают потому, что в большинстве случаев на борту первой ступени остаётся достаточно много топлива.

Сергей

ЦитироватьСергей пишет:
Здесь нужен перевод человека , хорошо знающего английский технический язык в РКТ, здесь другой смысл, карданный подвес исчезает при подрезанииначала фразы.
High-pressure RP-1 from the fuel turbopump is used in the hydraulic actuators that gimbal the nine main engines for thrust vector control.
ВЫСОКОНАПОРНЫЙ RP-1 от turbopump топлива использован в гидровлических приводах которые карданный подвес 9 главных двигателей для управления вектора тяги.
High-pressure RP-1 from the fuel turbopump is                  
ВЫСОКОНАПОРНАЯ РП-1 из турбовинтового топлива                
 used in the hydraulic actuators that gimbal the nine main engines for thrust vector control.                  
используется в гидравлических приводах, которые подвешивают девять главных двигателей для управления вектором тяги.
Перевод яндекс переводчиком.
Вопрос остается открытым.
Перевод по отдельным словам не корректен. Нужно знать жаргон.

Apollo13

ЦитироватьСтарый пишет:

 И в штатном полёте по моему реализуется выключение части двигателей для ограничения перегрузки.
Это было только у Фалкона-9 1.0. Сейчас двигатели не выключают, а дросселируют.

h4lf

ЦитироватьHrono пишет:
ЦитироватьСергей пишет:
Здесь нужен перевод человека , хорошо знающего английский технический язык в РКТ, здесь другой смысл, карданный подвес исчезает при подрезанииначала фразы.
Переведите слово gimbal, этого достаточно.
Перевёл:
универсальный шарнир, карданный шарнир, универсальное сочленение, универсальное соединение, шарнирный механизм.

Из википедии (англоязычной конечно же): 
ЦитироватьThe word "gimbal" began as a noun. Most modern dictionaries continue to list it as such. Lacking a convenient term to describe the swinging movement of a rocket engine, engineers began also using the word "gimbal" as a verb. When a thrust chamber is swung by an attached actuator, the movement is referred to as "gimballed" or "gimballing". Official rocket documentation reflects this usage.
Т.е. gimbal у суровых американских ракетчиков может быть просто глаголом, который обозначает качающее движение двигателя, а не существительным, которое обозначает сам карданный подвес.

Ну и тупой гуглоперевод:
ЦитироватьRP-1 высокого давления из топливной турбонасоса используется в гидравлических приводах, которые приводят в движение девять основных двигателей для управления вектором тяги.

Старый

Цитироватьh4lf пишет: 
Т.е. gimbal у суровых американских ракетчиков может быть просто глаголом, который обозначает качающее движение двигателя, а не существительным, которое обозначает сам карданный подвес.


Гимбал это кардан и качание в кардане. Никаких других значений у суровых американских ракетчиков это слово не имеет.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьСергей пишет: 
Перевод по отдельным словам не корректен. Нужно знать жаргон.
Какое слово непонятно и на жаргоне может означать чтото другое чем в словаре?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

 https://translate.google.ru/#en/ru/gimbal
 
Из описания в гуглпереводчике явствует что это именно подвес с двумя степенями свободы:

Цитироватьa mechanism, typically consisting of rings pivoted at right angles, for keeping an instrument such as a compass or chronometer horizontal in a moving vessel or aircraft.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

h4lf

#17533
ЦитироватьСтарый пишет:
Цитироватьh4lf пишет:
Т.е. gimbal у суровых американских ракетчиков может быть просто глаголом, который обозначает качающее движение двигателя, а не существительным, которое обозначает сам карданный подвес.


Гимбал это кардан и качание в кардане. Никаких других значений у суровых американских ракетчиков это слово не имеет.
Другое значение -- в том смысле, что у американских ракетчиков оно используется не(только) как существительное, обозначающее сам кардан(карданов подвес), но и как глагол, который обозначает качание в двух плоскостях (как в кардане). Если считаешь, что англоязычная вики в этом врёт... ну, можно ещё поискать "Official rocket documentation reflects this usage", источник, к сожалению, там не указан. Я очень хреново знаю английский, так что пусть это ищет кто-нибудь другой.

Или можно попытаться перевести предложение отсюда https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/education/rocket/rktcontrl.html
ЦитироватьMost modern rockets rotate, or gimbal, the nozzle to produce the control torque.
как это переводить с gimbal-существительным, обозначающим сам карданов подвес?

На мерлине скорее всего что-то вроде этого:



картинку взял здесь (если не отображается)
Ещё есть фото тут https://blogs.nasa.gov/J2X/2012/03/05/post_1330983507422/
Если это можно назвать кардановым подвесом... ну, ok.

h4lf

ЦитироватьDiZed пишет:
о, а вот тема качалок у фалкона как-то по-моему плохо раскрыта.. что у них вообще качается и как? центральный-то очевидно что да и в двух плоскостях, а остальные?
вроде бы все gimbal, т.е. качаются в двух плоскостях. Большое фото и обсуждение есть тут https://forum.nasaspaceflight.com/index.php?topic=32983.500

opinion

ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьСергей пишет:
Перевод по отдельным словам не корректен. Нужно знать жаргон.
Какое слово непонятно и на жаргоне может означать чтото другое чем в словаре?
h4lf прав. В этом предложении gimbal однозначно глагол. Об этом говорит и построение предложения и отсутствие в нём какого-нибудь другого глагола и отсутствие артикля.
There are four lights

silentpom

соглашусь с опинионом, причем порядок слов самый что ни на есть прямой.

Not

ЦитироватьHrono пишет:
Здесь написано, что боковые двигатели качаются в карданном подвесе.
ЦитироватьHigh-pressure RP-1 from the fuel turbopump is used in the hydraulic actuators that gimbal the nine main engines for thrust vector control.
http://spaceflight101.com/spacerockets/falcon-9-ft/
Керосин высокого давления подается из турбонасоса в гидравлические приводы, качающие девять главных двигателей для управления вектором тяги.

Дословно звучало бы - "карданящие" девять двигателей, но в русском языке такого слова  нет. Вообще в американском английском достаточно много примеров образования глагола из из существительного; данный случай - не исключение. Часть из них переползла в русский язык, например динамо - динамить.

Hrono

 gimbal в данном случае глагол, который означает "отклонять реактивный двигатель в карданном подвесе". Раз отклонять в карданном подвесе, значит есть карданный подвес.

 https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=+gimbal&l1=1

Старый

Цитировать
Цитироватьopinion пишет: 
 h4lf прав. В этом предложении gimbal однозначно глагол. Об этом говорит и построение предложения и отсутствие в нём какого-нибудь другого глагола и отсутствие артикля.
Читай выше:
ЦитироватьСтарый пишет: 
Гимбал это кардан и качание в кардане. Никаких других значений у суровых американских ракетчиков это слово не имеет.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер